|
V, 22. Charm against takman (fever) and related diseases.
1 May Agni drive the takman away from here, may Soma, the press-stone, and
Varuna, of tried skill; may the altar, the straw (upon the altar), and the
brightly-flaming fagots (drive him away)! Away to naught shall go the hateful
powers!
2 Thou that makest all men sallow, inflaming them like a searing
fire, even now, O takman, thou shalt become void of strength: do thou now go
away down, aye, into the depths! The takman that is spotted, covered with
spots, like reddish sediment, him thou, (O plant) of unremitting potency, drive
away down below!
4 Having made obeisance to the takman, I cast him down
below: let him, the champion of Sakambhara, return again to the
Mahâvrishas!
5 His home is with the Mûgavants, his home with the
Mahâvrishas. From the moment of thy birth thou art indigenous with the
Balhikas.
6 O takman, vyãla, ví gada, vyánga, hold off (thy missile) far!
Seek the gadabout slave-girl, strike her with thy bolt!
7 O takman, go to
the Mûgavants, or to the Balhikas farther away! Seek the lecherous Sûdra female:
her, O takman, give a good shaking-up!
8 Go away to the Mahâvrishas and the
Mûgavants, thy kinsfolk, and consume them! Those (regions) do we bespeak for the
takman, or these regions here other (than ours).
9 (If) in other regions
thou dost not abide, mayest thou that art powerful take pity on us! Takman, now,
has become eager: he will go to the Balhikas.
10 When thou, being cold, and
then again deliriously hot, accompanied by cough, didst cause the (sufferer) to
shake, then, O takman, thy missiles were terrible: from these surely exempt
us!
11 By no means ally thyself with balâsa, cough and spasm! From there do
thou not return hither again: that, O takman, do I ask of thee!
12 O takman,
along with thy brother balâsa, along with thy sister cough, along with thy
cousin pâman, go to yonder foreign folk!
13 Destroy the takman that returns
on (each) third day, the one that intermits (each) third day, the one that
continues without intermission, and the autumnal one; destroy the cold takman,
the hot, him that comes in summer, and him that arrives in the rainy
season!
14 To the Gandhâris, the Mâgavants, the Angas, and the Magadhas, we
deliver over the takman, like a servant, like a treasure!
VI, 20. Charm against takman (fever).
1 As if from this Agni (fire), that burns and flashes, (the takman) comes.
Let him then, too, as a babbling drunkard, pass away! Let him, the impious one,
search out some other person, not ourselves! Reverence be to the takman with the
burning weapon!
2 Reverence be to Rudra, reverence to the takman, reverence
to the luminous king Varuna! Reverence to heaven, reverence to earth, reverence
to the plants!
3 To thee here, that burnest through, and turnest all bodies
yellow, to the red, to the brown, to the takman produced by the forest, do I
render obeisance.
I, 25. Charm against takman (fever).
1 When Agni, having entered the waters, burned, where the (gods) who uphold
the order (of the universe) rendered homage (to Agni), there, they say, is thy
origin on high: do thou feel for us, and spare us, O takman!
2 Whether thou
art flame, whether thou art heat, or whether from licking chips (of wood) thou
bast arisen, Hrûdu by name art thou, O god of the yellow: do thou feel for us,
and spare us, O takman!
3 Whether thou art burning, whether thou art
scorching, or whether thou art the son of king Varuna, Hrûdu by name art thou, O
god of the yellow: do thou feel for us, and spare us, O takman!
4 To the
cold takman, and to the deliriously hot, the glowing, do I render homage. To
him that returns on the morrow, to him that returns for two (successive) days,
to the takman that returns on the third day, homage shall be!
VII, 116. Charm against takman (fever).
1 Homage (be) to the deliriously hot, the shaking, exciting, impetuous
(takman)! Homage to the cold (takman), to him that in the past fulfilled
desires!
2 May (the takman) that returns on the morrow, he that returns on
two (successive) days, the impious one, pass into this frog!
V, 4. Prayer to the kushtha-plant to destroy takman
(fever).
1 Thou that art born upon the mountains, as the most potent of plants, come
hither, O kushtha, destroyer of the takman, to drive out from here the
takman!
2 To thee (that growest) upon the mountain, the brooding-place of
the eagle, (and) art sprung from Himavant, they come with treasures, having
heard (thy fame). For they know (thee to be) the destroyer of the takman.
3
The asvattha-tree is the seat of the gods in the third heaven from here. There
the gods procured the kushtha, the visible manifestation of amrita
(ambrosia).
4 A golden ship with golden tackle moved upon the heavens. There
the gods procured the kushtha, the flower of amrita (ambrosia).
5 The paths
were golden, and golden were the oars; golden were the ships, upon which they
carried forth the kushtha hither (to the mountain).
6 This person here, O
kushtha, restore for me, and cure him! Render him free from sickness for
me!
7 Thou art born of the gods, thou art Soma's good friend. Be thou
propitious to my in-breathing and my out-breathing, and to this eye of
mine!
8 Sprung in the north from the Himavant (mountains), thou art brought
to the people in the east. There the most superior varieties of the kushtha
were apportioned.
9 'Superior,' O kushtha, is thy name; 'superior' is the
name of thy father. Do thou drive out all disease, and render the takman devoid
of strength!
10 Pain in the head, affliction in the eye, and ailment of the
body, all that shall the kushtha heal-a divinely powerful (remedy),
forsooth!
XIX, 39. Prayer to the kushtha-plant to destroy takman (fever),
and other ailments.
1 May the protecting god kushtha come hither from the Himavant: destroy thou
every takman, and all female spooks!
2 Three names hast thou, O kushtha,
(namely: kushtha), na-ghâ-mâra ('forsooth-no-death'), and na-ghâ-risha
('forsooth-no-harm'). Verily no harm shall suffer (na ghâ . . . rishat) this
person here, for whom I bespeak thee morn and eve, aye the (entire) day!
3
Thy mother's name is gîvalâ ('quickening'), thy father's name is gîvanta
('living'). Verily no harm shall suffer this person here, for whom I bespeak
thee morn and eve, aye the entire day!
4 Thou art the most superior of the
plants, as a steer among cattle, as the tiger among beasts of prey. Verily no
harm shall stiffer this person here, for whom I bespeak thee morn and eve, aye
the entire day!
5 Thrice begotten by the Sâmbu Angiras, thrice by the
Âdityas, and thrice by all the gods, this kushtha, a universal remedy, stands
together with soma. Destroy thou every takman, and all female spooks!
6 The
asvattha-tree is the seat of the gods in the third heaven from here. There came
to sight the amrita (ambrosia), there the kushtha-plant was born.
7 A golden
ship with golden tackle moved upon the heavens. There came to sight the amrita,
there the kushtha-plant was born.
8 On the spot where the ship glided down,
on the peak of the Himavant, there came to sight the ambrosia, there the
kushtha-plant was born. This kushtha, a universal remedy, stands together with
soma. Destroy thou every takman, and all female spooks!
9 (We know) thee
whom Ikshvâku knew of yore, whom the women, fond of kushtha, knew, whom Vâyasa
and Mâtsya knew: therefore art thou a universal remedy.
10 The takman that
returns on each third day, the one that continues without intermission, and the
yearly one, ao thou, (O plant) of unremitting strength, drive away down
below!
I, 12. Prayer to lightning, conceived as the cause of fever,
headache, and cough.
1 The first red bull, born of the (cloud-)womb, born of wind and clouds,
comes on thundering with rain. May he, that cleaving moves straight on, spare
our bodies; he who, a single force, has passed through threefold!
2 Bowing
down to thee that fastenest thyself with heat upon every limb, we would
reverence thee with oblations; we would reverence with oblations the crooks and
hooks of thee that hast, as a seizer, seized the limbs of this person.
3
Free him from headache and also from cough, (produced by the lightning) that has
entered his every joint! May the flashing (lightning), that is born of the
cloud, and born of the wind, strike the trees and the mountains!
4 Comfort
be to my upper limb, comfort be to my nether; comfort be to my four members,
comfort to my entire body!
I, 22. Charm against jaundice and related diseases.
1 Up to the sun shall go thy heart-ache and thy jaundice: in the colour of
the red bull do we envelop thee!
2 We envelop thee in red tints, unto long
life. May this person go unscathed, and be free of yellow colour!
3 The cows
whose divinity is Rohini, they who, moreover, axe (themselves) red (róhinin)-(in
their) every form and every strength we do envelop thee.
4 Into the parrots,
into the ropanâkâs (thrush) do we put thy jaundice, and, furthermore, into the
hâridravas (yellow wagtail) do we put thy jaundice.
VI, 14. Charm against the disease balâsa.
1 The internal disease that has set in, that crumbles the bones, and
crumbles the joints, every balâsa do thou drive out, that which is in the limbs,
and in the joints!
2 The balâsa of him that is afflicted with balâsa do I
remove, as one gelds a lusty animal. Its connection do I cut off as the root of
a pumpkin.
3 Fly forth from here, O balâsa, as a swift foal (after the
mare). And even, as the reed in every year, pass away without slaying men!
VI, 105. Charm against cough.
1 As the-soul with the soul's desires swiftly to a distance flies, thus do
thou, O cough, fly forth along the soul's course of flight!
2 As a
well-sharpened arrow swiftly to a distance flies, thus do thou, O cough, fly
forth along the expanse of the earth!
3 As the rays of the sun swiftly to a
distance fly, thus do thou, O cough, fly forth along the flood of the sea!
I, 2. Charm against excessive discharges from the body.
1 We know the father of the arrow, Parg-anya, who furnishes bountiful fluid,
and well do we know his mother, Prithivi (earth), the multiform!
2 O
bowstring, turn aside from us, turn my body into stone! Do thou firmly hold very
far away the hostile powers and the haters!
3 When the bowstring, embracing
the wood (of the bow), greets with a whiz the eaoer [sic] arrow, do thou, O Indra,
ward off from us the piercing missile!
4 As the point (of the arrow) stands
in the way of heaven and earth, thus may the muñga-grass unfailingly stand in
the way of sickness and (excessive) discharge!
II, 3. Charm against excessive discharges from the body,
undertaken with spring-water.
1 The spring-water yonder which runs down upon the mountain, that do I
render healing for thee, in order that thou mayest contain a potent
remedy.
2 Then surely, yea quite surely, of the hundred remedies contained
in thee, thou art the most superior in checking discharges and removing
pain.
3 Deep down do the Asuras bury this great healer of wounds: that is
the cure for discharges, and that hath removed disease.
4 The ants bring the
remedy from the sea: that is the cure for discharges, and that hath quieted
disease.
5 This great healer of wounds has been gotten out of the earth:
that is the cure for discharges, and that hath removed disease.
6 May the
waters afford us welfare, may the herbs be propitious to us I Indra's bolt shall
beat off the Rakshas, far (from us) shall fly the arrows cast by the
Rakshas!
VI, 44. Charm against excessive discharges from the body.
1 The heavens have stood still, the earth has stood still, all creatures
have stood still. The trees that sleep erect have stood still: may this disease
of thine stand still!
2 Of the hundred remedies which thou hast, of the
thousand that have been collected, this is the most excellent cure for
discharges, the best remover of disease.
3 Thou art the urine of Rudra, the
navel of amrita (ambrosia). Thy name, forsooth, is vishânakâ, (thou art) arisen
from the foundation of the Fathers, a remover of diseases produced by the winds
(of the body).
I, 3. Charm against constipation and retention of urine.
1 We know the father of the arrow, Parganya, of hundredfold power. With this
(charm) may I render comfortable thy body: make thy Outpouring upon the earth;
out of thee may it come with the sound bâl!
2 We know the father of the
arrow, Mitra, &c.
3 We know the father of the arrow, Varuna,
&c.
4 We know the father of the arrow, Kandra, &c.
5 We know the
father of the arrow, Sûrya, &c.
6 That which has accumulated in thy
entrails. thy canals, in thy bladder-thus let thy urine be released, out
completely, with the sound bâl! 7, I split open thy penis like the dike of a
lake--thus let thy urine be released, out completely, with the sound bâl!
8
Relaxed is the opening of thy bladder like the ocean, the reservoir of
water--thus let thy urine be released, out completely, with the sound bâl!
9
As an arrow flies to a distance when hurled from the bow-thus let thy urine be
released, out completely, with the sound bâl!
VI, 90. Charm against internal pain (colic), due to the
missiles of Rudra.
1 The arrow that Rudra did cast upon thee, into (thy) limbs, and into thy
heart, this here do we now draw out away from thee.
2 From the hundred
arteries which are distributed along thy limbs, from all of these do we exorcise
forth the poisons.
3 Adoration be to thee, O Rudra, as thou casteth (thy
arrow); adoration to the (arrow) when it has been placed upon (the bow);
adoration to it as it is being hurled; adoration to it when it has fallen
down!
I, 10. Charm against dropsy.
1 This Asura rules over the gods; the commands of Varuna, the ruler, surely
come true. From this (trouble), from the wrath of the mighty (Varuna), do I,
excelling in my incantation, lead out this man.
2 Reverence, O king Varuna,
be to thy wrath, for all falsehood, O mighty one, dost thou discover. A
thousand others together do I make over to thee: this thy (man) shall live a
hundred autumns!
3 From the untruth which thou hast spoken, the abundant
wrong, with thy tongue--from king, Varuna I release thee, whose laws do not
fail.
4 I release thee from Vaisvânara (Agni), from the great flood. Our
rivals, O mighty one, do thou censure here, and give heed to our prayer!
VII, 83. Charm against dropsy.
1 Thy golden chamber, king Varuna, is built in the waters! Thence the king
that maintains the laws shall loosen all shackles!
2 From every habitation
(of thine), O king Varuna, from here do thou free us! In that we have said, 'ye
waters, ye cows;' in that we have said, 'O Varuna,' from this (sin), O Varuna,
free us!
3 Lift from us, O Varuna, the uppermost fetter, take down the
nethermost, loosen the middlemost! Then shall we, O Âditya, in thy law, exempt
from guilt, live in freedom!
4 Loosen from us, O Varuna, all fetters, the
uppermost, the nethermost, and those imposed by Varuna! Evil dreams, and
misfortune drive away from us: then may we go to the world of the pious!
VI, 24. Dropsy, heart-disease, and kindred maladies cured by
flowing water.
1 From the Himavant (mountains) they flow forth, in the Sindhu (Indus),
forsooth, is their assembling-place: may the waters, indeed, grant me that cure
for heart-ache!
2 The pain that hurts me in the eyes, and that which hurts
in the heels and the fore-feet, the waters, the most skilled of physicians,
shall put all that to rights!
3 Ye rivers all, whose mistress is Sindhu,
whose queen is Sindhu, grant us the remedy for that: through this (remedy) may
we derive benefit from you!
VI, 80. An oblation to the sun, conceived as one of the two
heavenly dogs, as a cure for paralysis.
1 Through the air he flies, looking down upon all beings: with the majesty
of the heavenly dog, with that oblation would we pay homage to thee!
2 The
three kâlakâñga that are fixed upon the sky like gods, all these I have called
for help, to render this person exempt from injury.
3 In the waters is thy
origin, upon the heavens thy home, in the middle of the sea, and upon the earth
thy greatness. With the majesty of the heavenly dog, with that oblation would we
pay homage to thee!
II, 8. Charm against kshetriya, hereditary disease.
1 Up have risen the majestic twin stars, the vikritau ('the two looseners');
may they loosen the nethermost and the uppermost fetter of the kshetriya
(inherited disease)!
2 May this night shine (the kshetriya) away, may she
shine away the witches; may the plant, destructive of kshetriya, shine the
kshetriya away!
3 With the straw of thy brown barley, endowed with white
stalks, with the blossom of the sesame--may the plant, destructive of kshetriya,
shine the: kshetriya away!
4 Reverence be to thy ploughs, reverence to thy
wagon-poles and yokes! May the plant, destructive of kshetriya, shine the
kshetriya away!
5 Reverence be to those with sunken eyes reverence to the
indicenous [sic] (evils?), reverence to the lord of the field! May the plant,
destructive of kshetriya, shine the kshetriya away!
Continued...
|
II, 10. Charm against kshetriya, hereditary disease.
1 From kshetriya (inherited disease), from Nirriti (the goddess of
destruction), from the curse of the kinswoman, from Druh (the demon of guile),
from the fetter of Varuna do I release thee. Guiltless do I render thee through
my charm; may heaven and earth both be propitious to thee!
2 May Agni
together with the waters be auspicious to thee, may Soma together with the
plants be auspicious. Thus from kshetriya, from Nirriti, from the curse of the
kinswoman, from the Druh, from the fetter of Varuna do I release thee. Guiltless
do I render thee through my charm; may heaven and earth both be propitious to
thee! May the wind in the atmosphere auspiciously bestow upon thee strength,
may the four quarters of the heaven be auspicious to thee. Thus from kshetriya,
from Nirriti &c.
4 These four goddesses, the directions of space, the
consorts of the wind, the sun surveys. Thus from kshetriya, from Nirriti
&c.
5 Within these (directions) I assign thee to old age; forth to a
distance shall go Nirriti and disease! Thus from kshetriya, from Nirriti
&c.
6 Thou hast been released from disease, from mishap, and from blame;
out from the fetter of Druh, and from Grâhi (the demon of fits) thou hast been
released. Thus from kshetriya, from Nirriti &c.
7 Thou didst leave
behind Arâti (the demon of grudge), didst obtain prosperity, didst enter the
happy world of the pious. Thus from kshetriya, from Nirriti &c.
8 The
gods, releasing the sun and the ritam (the divine order of the universe) from
darkness and from Grâhi, did take them out of sin. Thus from kshetriya, from
Nirriti &c.
III, 7. Charm against kshetriya, hereditary disease.
1 Upon the head of the nimble antelope a remedy grows! He has driven the
kshetriya (inherited disease) in all directions by means of the horn.
2 The
antelope has gone after thee with his four feet. O horn, loosen the kshetriya
that is knitted into his heart!
3 (The horn) that glistens yonder like a
roof with four wings (sides), with that do we drive out every kshetriya from thy
limbs.
4 The lovely twin stars, the vikritau ('the two looseners') that are
yonder upon the sky, shall loosen the nethermost and the uppermost fetter of the
kshetriya!
5 The waters, verily, are healers, the waters are scatterers of
disease, the waters cure all disease: may they. relieve thee from the
kshetriya!
6 The kshetriya that has entered into thee from the prepared
(magic) concoction, for that I know the remedy; I drive the kshetriya out of
thee.
7 When the constellations fade away, and when the dawn does fade away,
(then) shall he shine away from us every evil and the kshetriya!
I, 23. Leprosy cured by a dark plant.
1 Born by night art thou, O plant, dark, black, sable. Do thou, that art
rich in colour, stain this leprosy, and the gray spots!
2 The leprosy and
the gray spots drive away from here--may thy native colour settle upon thee--the
white spots cause to fly away!
3 Sable is thy hiding-place, sable thy
dwelling-place, sable art thou, O plant: drive away from here the speckled
spots!
4 The leprosy which has originated in the bones, and that which has
originated in the body and upon the skin, the white mark begotten of corruption,
I have destroyed with my charm.
I, 24. Leprosy cured by a dark plant.
1 The eagle (suparna) that was born at first, his gall thou wast, O plant.
The Âsurî having conquered this (gall) gave it to the trees for their
colour.
2 The Âsurî was the first to construct this remedy for leprosy, this
destroyer of leprosy. She has destroyed the leprosy, has made the skin of even
colour.
3 'Even-colour' is the name of thy mother; 'Even-colour' is the name
of thy father; thou, O plant, producest even colour: render this (spot) of even
colour!
4 The black (plant) that produces even colour has been fetched out
of the earth. Do thou now, pray, perfect this, construct anew the colours!
VI, 83. Charm for curing scrofulous sores called apakit.
1 Fly forth, ye apakit (sores), as an eagle from the nest! Sûrya (the sun)
shall prepare a remedy, Kandramâs (the moon) shall shine you away!
2 One is
variegated, one is white, one is black, and two are red: I have gotten the names
of all of them. Go ye away without slaying men!
3 The apakit, the daughter
of the black one, without bearing offspring will fly away; the boil will fly
away from here, the galunta (swelling) will perish.
4 Consume thy own
(proper) oblation with gratification in thy mind, when I here offer svâhâ in my
mind!
VII, 76. A. Charm for curing scrofulous sores called
apakit.
1 Ye (sores) fall easily from that which falls easily, ye exist less than
those that do not exist (at all); ye are drier than the (part of the body
called) sehu, more moist than salt.
2 The apakit (sores) that are upon the
neck, and those that are upon the shoulders; the apakit that are upon the
vigâman (some part of the body) fall off of themselves.
B. Charm for curing tumours called gâyânya.
3 The gâyânya that crushes the ribs, that which passes down to the sole of
the foot, and whichever is fixed upon the crown of the head, I have driven out
every one.
4 The gâyânya, winged, flies; he settles down upon man. Here is
the remedy both for sores not caused by cutting as well as for wounds sharply
cut!
5 We know, O gâyânya, thy origin, whence thou didst spring. How canst
thou slay there, in whose house we offer oblations?
C. Stanza sung at the mid-day pressure of the soma.
6 Drink stoutly, O Indra, slayer of Vritra, hero, of the soma in the cup, at
the battle for riches! Drink thy fill at the mid-day pressure! Living in wealth,
do thou bestow wealth upon us!
VII, 74. A. Charm for curing scrofulous sores called
apakit.
1 We have heard it said that the mother of the black Apakit (pustules) is
red: with the root (found by) the divine sage do I strike all these.
2 I
strike the foremost one of them, and I strike also the middlemost of them; this
hindmost one I cut off as a flake (of wool).
B. Charm to appease jealousy.
3 With Tvashtar's charm I have sobered down thy jealousy; also thy anger, O
lord, we have quieted.
C. Prayer to Agni, the lord of vows.
4 Do thou, O lord of vows, adorned with vows, ever benevolently here shine!
May we all, adoring thee, when thou hast been kindled, O Gâtavedas, be rich in
offspring!
VI, 25. Charm against scrofulous sores upon neck and
shoulders.
1 The five and fifty (sores) that gather together upon the nape of the neck,
from here they all shall pass away, as the pustules of the (disease called)
apakit!
2 The seven and seventy (sores) that gather together upon the neck,
from here they all shall pass away, as the pustules of the (disease called)
apakit!
3 The nine and ninety (sores) that gather together upon the
shoulders, from here they all shall pass away, as the pustules of the (disease
called) apakit!
VI, 57. Urine (gâlâsha) as a cure for scrofulous sores.
1 This, verily, is a remedy, this is the remedy of Rudra, with which one may
charm away the arrow that has one shaft and a hundred points!
2 With gâlâsha
(urine) do ye wash (the tumour), with gâlâsha do ye sprinkle it! The gâlâsha is
a potent remedy: do thou (Rudra) with it show mercy to us, that we may
live!
3 Both well-being and comfort shall be ours, and nothing whatever
shall injure us! To the ground the disease (shall fall): may every remedy be
ours, may all remedies be ours!
IV, 12. Charm with the plant arundhatî (lâkshâ) for the cure of
fractures.
1 Rohan! art thou, causing to heal (rohanî), the broken bone thou causest to
heal (rohanî): cause this here to heal (rohaya), O arundhatî!
2 That bone of
thine which, injured and burst, exists in thy person, Dhâtar shall kindly knit
together again, joint with joint!
3 Thy marrow shall unite with marrow, and
thy joint (unite) with joint; the part of thy flesh that has fallen off, and thy
bone shall grow together again!
4 Thy marrow shall be joined together with
marrow, thy skin grow together with skin! Thy blood, thy bone shall grow, thy
flesh grow together with flesh!
5 Fit together hair with hair, and fit
together skin with skin! Thy blood, thy bone shall grow: what is cut join thou
together, O plant!
6 Do thou here rise up, go forth, run forth, (as) a
chariot with sound wheels, firm feloe, and strong nave; stand upright
firmly!
7 If he has been injured by falling into a pit, or if a stone was
cast and hurt him, may he (Dhâtar, the fashioner) fit him together, joint to
joint, as the wagoner (Ribhu) the parts of a chariot!
V, 5. Charm with the plant silâki (lâkshâ, arundhatî) for the
cure of wounds.
1 The night is thy mother, the cloud thy father, Aryaman thy grandfather.
Silâkî, forsooth, is thy name, thou art the sister of the gods.
2 He that
drinks thee lives; (that) person thou dost preserve. For thou art the supporter
of all successive (generations), the refuge of men.
3 Every tree thou dost
climb, like a wench lusting after a man. 'Victorious,' 'firmly founded,'
'saving,' verily, is thy name.
4 The wound that has been inflicted by the
club, by the arrow, or by fire, of that thou art the cure: do thou cure this
person here!
5 Upon the noble plaksha-tree (ficus infectoria) thou growest
up, upon the asvattha (ficus religiosa), the khadira (acacia catechu), and the
dhava (grislea tomentosa); (thou growest up) upon the noble nyagrodha (ficus
indica, banyan-tree), and the parna (butea frondosa). Come thou to us, O
arundhatî!
6 O gold-coloured, lovely, sun-coloured, most handsome (plant),
mayest thou come to the fracture, O cure! 'Cure,' verily, is thy name!
7 O
gold-coloured, lovely, fiery (plant), with hairy stem, thou art the sister of
the waters, O lâkshâ, the wind became thy very breath.
8 Silâkî is thy name,
O thou that art brown as a goat, thy father is the son of a maiden. With the
blood of the brown horse of Yama thou hast verily been sprinkled.
9 Having
dropped from the blood of the horse she ran upon the trees, turning into a
winged brook. Do thou come to us, O arundhatî!
VI, 109. The pepper-corn as a cure for wounds.
1 The pepper-corn cures the wounds that have been struck by missiles, it
also cures the wounds from stabs. Anent it the gods decreed: 'Powerful to secure
life this (plant) shall be!'
2 The pepper-corns spake to one another, as
they came out, after having been created: 'He whom we shall find (as yet) alive,
that man shall not suffer harm!'
3 The Asuras did dig thee into the ground,
the gods cast thee up again, as a cure for disease produced by wind (in the
body), moreover as a cure for wounds struck by missiles.
I, 17. Charm to stop the flow of blood.
1 The maidens that go yonder, the veins, clothed in red garments, like
sisters without a brother, bereft of strength, they shall stand still!
2
Stand still, thou lower one, stand still, thou higher one; do thou in the middle
also stand still! The most tiny (vein) stands still: may then the great artery
also stand still! Of the hundred arteries, and the thousand veins, those in
the middle here have indeed stood still. At the same time the ends have ceased
(to flow).
4 Around you has passed a great sandy dike: stand ye still, pray
take your case!
II, 31. Charm against worms.
1 With Indra's great mill-stone, that crushes all vermin, do I grind to
pieces the worms, as lentils with a mill-stone.
2 I have crushed the visible
and the invisible worm, and the kurûru, too, I have crushed. All the algandu and
the saluna, the worms, we grind to pieces with our charm.
3 The algandu do I
smite with a mighty weapon: those that have been burned, and those that have not
been burned, have become devoid of strength. Those that are left and those that
are not left do I destroy with my song, so that not one of the worms be
left.
4 The worm which is in the entrails, and he that is in the head,
likewise the one that is in the ribs: avaskava and vyadhvara, the worms, do we
crush with (this) charm.
5 The worms that are within the mountains, forests,
plants, cattle, and the waters, those that have settled in our bodies, all that
brood of the worms do I smite.
II. 32. Charm against worms in cattle.
1 The rising sun shall slay the worms, the setting sun with his rays shall
slay the worms that are within the cattle!
2 The variegated worm, the
four-eyed, the speckled, and the white--I crush his ribs, and I tear off his
head.
3 Like Atri, like Kanva, and like Gamadagni do I slay you, ye worms!
With the incantation of Agastya do I crush the worms to pieces.
4 Slain is
the king of the worms, and their viceroy also is slain. Slain is the worm, with
him his mother slain, his brother slain, his sister slain.
5 Slain are they
who are inmates with him, slain are his neighbours; moreover all the quite tiny
worms are slain.
6 I break off thy two horns with which thou deliverest thy
thrusts; I cut that bag of thine which is the receptacle for thy poison.
V, 23. Charm against worms in children.
1 I have called upon heaven and earth, I have called upon the goddess
Sarasvatî, I have called upon Indra and Agni: 'they shall crush the worm,' (I
said).
2 Slay the worms in this boy, O Indra, lord of treasures! Slain are
all the evil powers by my fierce imprecation!
3 Him that moves about in the
eyes, that moves about in the nose, that gets to the middle of the teeth, that
worm do we crush.
4 The two of like colour, the two of different colour; the
two black ones, and the two red ones; the brown one, and the brown-eared one;
the (one like a) vulture, and the (one like a) cuckoo, are slain.
5 The
worms with white shoulders, the black ones with white arms, and all those that
are variegated, these worms do we crush.
6 In the east rises the sun, seen
by all, slaying that which is not seen; slaying the seen and the unseen (worms),
and grinding to pieces all the worms.
7 The yevâsha and the kashkasha, the
egatka, and the sipavitnuka--the seen worm shall be slain, moreover the unseen
shall be slain!
8 Slain of the worms is the yevâsha, slain further is the
nadaniman; all have I crushed down like lentils with a mill-stone.
9 The
worm with three heads and the one with three skulls, the speckled, and the
white--I crush his ribs and I tear off his head.
10 Like Atri, like Kanva,
and like Gamadagni do I slay you, ye worms! With the incantation of Agastya do I
crush the worms to pieces.
11 Slain is the king of the worms, and their
viceroy also is slain. Slain is the worm, with him his mother slain, his brother
slain, his sister slain.
12 Slain are they who are inmates with him, slain
are his neighbours; moreover all the quite tiny worms are slain.
13 Of all
the male worms, and of all the female worms do I split the heads with the stone,
I burn their faces with fire.
IV, 6. Charm against poison.
1 The Brâhmana was the first to be born, with ten heads and ten mouths. He
was the first to drink the soma; that did render poison powerless.
2 As
great as heaven and earth are in extent, as far as the seven streams did spread,
so far from here have I proclaimed forth this charm that destroys poison.
3
The eagle Garutmant did, O poison, first devour thee. Thou didst not bewilder
him, didst not injure him, yea, thou didst turn into food for him.
4 The
five-fingered hand that did hurl upon thee (the arrow) even from the curved
bow--from the point of the tearing (arrow) have I charmed away the poison.
5
From the point (of the arrow) have I charmed away the poison, from the substance
that has been smeared upon it, and from its plume. From its barbed horn, and its
neck, I have charmed away the poison.
6 Powerless, O arrow, is thy point,
and powerless is thy poison. Moreover of powerless wood is thy powerless bow, O
powerless (arrow)!
7 They that ground (the poison), they that daubed it on,
they that hurled it, and they that let it go, all these have been rendered
impotent. The mountain that grows poisonous plants has been rendered
impotent.
8 Impotent are they that dig thee, impotent art thou, O plant!
Impotent is that mountain height whence this poison has sprung.
Back to Top
|